Поиск

вторник, 16 октября 2018 г.

Английские акценты

Лингвисты не сходятся во мнении, сколько всего акцентов существует, но называют приблизительные цифры: 56-60 британских и 42-45 американских. Разберем на примере фильмов и сериалов наиболее известные.
1. Шерлок Холмс из сериала «Шерлок» — нормативное британское произношение.
Многие любители британской культуры обожают телесериал «Шерлок» о приключениях гениального сыщика-мизантропа в современной Великобритании. Бенедикт Камбербэтч, исполнивший роль Шерлока, получил классическое актерское образование, поэтому представляет нормативное британское произношение — Received Pronunciation или сокращенно RP.
Это общепринятый стандарт литературного английского языка, который также известен как «королевский английский» и «произношение BBC». Именно на нем преподаватели английского по всему миру ведут свои уроки, и большинство британских словарей также используют RP, когда дают транскрипцию слов.

2. «Гарри Поттер» — кокни.
В сказке про школу волшебства вы можете услышать множество разных акцентов и сленгов, среди которых выделяется кокни (Cockney) — это просторечие традиционно характеризовало выходцев из низших слоев населения Лондона и представителей рабочего класса. Также сленг кокни использовался преступниками как тайный язык шифрования.
С этим акцентом говорят сразу восемь персонажей из «Гарри Поттера»: смотритель Хогвартса Аргус Филч, владелица паба «Три метлы» мадам Розмерта, также еще один бармен, кондуктор поезда, кондуктор автобуса, два Пожирателя Смерти, а еще жулик и вор Наземникус Флетчер.
Фонетические особенности акцента:
пропуск звука /h/: half произносится как /ɑːf/;
проглатывание звука /t/ между гласными: letter — /leə/;
замена звука /l/ на /w/: silk — /sɪwk/;
превращение звуков /θ/ и /ð/ в /f/ или /v/: weather — /ˈwevə/;
произношение дифтонга /eɪ/ как /aɪ/: /raɪn/ вместо /reɪn/.

3. Бард Лучник из фильма «Хоббит: Пустошь Смауга» — уэльский английский.
Один из центральных персонажей фильма — Бард Лучник, король Дейла. Его сыграл Люк Эванс, который вырос в Уэльсе и потому представляет уэльский вариант английского (the Welsh English).
Этот акцент отличается своей мелодичностью, уэльсцы произносят предложения как будто бы нараспев. Также есть две другие характерные черты:
опускается звук /j/: слово juice — /uːz/ вместо /juːz/, слово news — /nuːz/ вместо /njuːz/;
ярко выделяется звук /r/.

4. Фильм «Храброе сердце» — шотландский акцент.
Мэл Гибсон, который играет национального шотландского героя Уильяма Уоллеса, родился в семье ирландцев. Поэтому изобразить шотландский акцент (the Scottish English accent), по мнению многих критиков, ему удалось не очень хорошо. Зато у других актеров «Храброго сердца» это вышло лучше, например, у Джеймса Робинсона (юный Уильям) и Шона Лоулора (отец Уильяма).
Стоит отметить, что в разных регионах Шотландии существуют свои варианты акцента. Например, жители западной части страны говорят быстро, порой проглатывая гласные и согласные. Но есть и общие черты:
используется более звонкий и долгий звук /r/;
отсутствуют дифтонги /ai/, /eə/, /əʊ/ и другие;
гласную в словах trap и palm могут произносить одинаково — как /æ/ или /ɑː/;
в словах с окончанием -ed глухой звук: carried — /karɪt/.

5. Джерри Бойл из фильма «Однажды в Ирландии» — ирландский английский.
В фильме «Однажды в Ирландии» роль сержанта ирландской полиции Джерри Бойла исполнил актер Брендан Глисон, который родился и вырос в Дублине, поэтому его герой говорит с дублинским вариантом ирландского акцента (the Irish English accent).
Ирландские акценты сильно различаются в зависимости от региона. Мы представим только самые общие черты акцента:
твердо произносится звук /r/;
звук /th/ заменяется на /t/: слово think — /tɪŋk/ вместо /θɪŋk/;
звук /t/ произносится после буквы u как /tʃ/: слово butter — /ˈbʌtʃə/ вместо /ˈbʌtə/;
звук /aɪ/ меняется на /ɔɪ/: слово Irish — /ˈɔɪrɪʃ/ вместо /ˈaɪrɪʃ/.

6. Фильм «Социальная сеть» — стандартный американский английский.
В фильме об истории Facebook герои говорят в основном со стандартным американским произношением (General American или Standard American). Вы услышите живой современный американский язык молодежи, в том числе и сленговые слова.
Акцент отличается следующими особенностями:
звук /a:/ меняется на /æ/: can’t — /kænt/ вместо /kɑːnt/;
в отдельных словах звук /o/ произносят как /a:/: слово hot — /hɒt/ вместо /hɑːt/;
после согласных букв d, n, s и t звук /ju:/ произносится как /u:/: слово suit — /sjuːt/ вместо /suːt/.

понедельник, 8 октября 2018 г.

А нужен ли День учителя?

В тему главного праздника для всех учителей интересная заметка о том, почему в Японии нет Дня учителя. Отрывок из воспоминаний о поездке китайского учителя в Японию в сентябре 2010 года.
Вот его рассказ без изменений: «Однажды я спросил у своего японского коллеги, учителя Ямамота:
– Когда в Японии отмечают праздник учителей, как Вы его встречаете?
Удивленный моим вопросом, он ответил:
– У нас никакого праздника учителей нет.
Услышав его ответ, я не знал, верить ему или нет. У меня мелькнула мысль: «Почему страна, где развита экономика, наука и техника, так неуважительно относится к учителю, его труду?».